top of page

诸天述说神荣耀,穹苍传扬他作为。它们天天发言语,夜夜显知识。
无言也无语,其声不可闻。
其尺度达天下,表述到地极;
其间,神为太阳安帐幕。
诗篇19:1-4
关于我们
多年之前,怀揣一份微小的期望,带着芥菜种般的信心,在神的面前战战兢兢;他纯净的话语,充满生命的力量,在我们心中激荡!终于,在神的带领下,迈出了第一步,而这,让一切变得如此不同…
我们是一小群在美国的华人信徒,怀着一份追寻圣经文字卓越的信念,试图在忠实原文的基础上,以信、达、雅为准则,竭力追求语言的圣洁纯净,表达的流畅优美;承继和合本的典雅文风,既保留经文的古朴、简洁与厚重,又尽力呈现其丰富的寓意和文学气息;使圣经之真理精准无误,生动活泼地展现在读者眼前。
圣经原文的每一句话、每一个词,皆承载着浓厚的历史底蕴、文化内涵及属灵意义。因此,在翻译过程中,我们对每一章、每一节、每一句的琢磨推敲,皆秉持敬虔之心,不敢懈怠。而所有这一切,又都仰赖于神的带领,以及众同工的协力合作。
我们新约翻译所参考的经文资料,除了广泛接受的Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th/28th Edition, NA27/28(希腊文新约 NA第27/28版),或United Bible Societies 4th/5th Edition, UBS4/5(联合圣经公会第4/5版);还参考了一些逐字对照的Interlinear版本,以及大量中英文译本。其中大多是以直译为主的译本,包括但不限于以下英译本:新美国标准版(New American Standard Bible),英文标准版(English Standard Version),比利亚直译圣经(Berean Literal Bible),新国际版(New International Version)等。中译本方面,主要的参考译本有:和合本、和合修订本、中文标准译本、吕振中译本、新译本、NET圣经,以及思高本等。
此外,我们还借助人工智能的工具和方法,比照NA28原文,对修定后的译文进行检测、评估和改进,以增强译文的准确性。
关于行文,我们的基本做法是:信:遵循“字对字”直译的原则,在不影响中文表达的前提下,尽力保留原文的字句、语序、风格;力求对原文的实体字不增,也不减,因中文需要不得不加的辅助词,以斜体标出。避免有歧义或过时的行文;难解不确之处,尽量按字面翻译。达:注重上下文的自然衔接,逻辑通顺,文意清楚,句子长短适宜;防止怪异或生硬的表达,努力使译文读来自然流畅。雅:追求文字的简练得体,雅俗适中,略带古韵;句子读来有节奏韵律,朗朗上口;同时,注意展现原文的明暗比喻、褒贬口吻、修辞技巧、语气风格、诗歌体裁及文字游戏等,尽可能还原其应有的文学韵味。
至于我们做得如何,我们不敢在此夸口,敬请读者阅后自行评判。然而译事无止境,唯有精益求精才是正道。因此恳请大家对我们的译文不吝批评指教,并欢迎有志于此的同仁加入我们。诚挚希望,这部译本能够为你带来几分愉悦,几分感动,几分收获;愿主的圣言借此译本,更加鲜活地进入你的生命,带来智慧、平安,与永恒的盼望。
愿一切荣耀归于神!
译者团队敬上
致谢:
也让我们向曾参与此项事工的各位弟兄姐妹,并所有支持过我们的朋友、家人致以最诚挚的感谢!
bottom of page